对于外语,想要说出一句完整的话前提,是学会语法知识。

我们翻译公司的商务翻译,英语翻译对于外语可是相当的熟悉。

比如说英语,我们翻译公司的翻译团队中的商务翻译,商务口译,笔译,陪同翻译,同声传译的英语熟练程度是一流的,翻译水平也是一流的,他们的翻译经验十分的丰富,所以,关于英语语法知识,听听我们翻译公司怎么说。

我们翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。

英语翻译在线翻译小课堂:1.大写句子里的首字母。

不管句子里的第一个单词属于什么类别,都要大写其首字母。

Proper nouns (names). These include the names of people, places, days and months, companies, etc. For example: Matthew, Helen, France, Tokyo, Mississippi, Saturday, January…专有名词首字母大写。

包括:人物的名字,地点,日期,月份,公司等。

例如:马修,海伦,法国,东京,密西西比州,星期六,一月等….Honorifics and titles, as well as their abbreviations. Mr., Mrs., Miss, Doctor (Dr.), President, Lord, etc. 大写敬语及头衔的首字母。

例如:先生,夫人,小姐,医生,主席,公爵等。

以上就是简单的英语语法知识,如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询我们翻译公司的专业英语翻译。

2.I和Me是不可互换的I和 Me是不可互换的,它们用于不同的语法结构。

I 是一个代词,是一个句子里的主语。

例如:马修和我出去散步, For example, Matthew and I went for a walk,这里I 和Matthew 都是句子里的主语,而went是一个谓语动词。

Me是一个代词,作为句子里的宾语。

当其他人需要执行某个动作时就需要使用me。

使用上面的例子:马修和我一起出去散步。

Matthew took me for a walk. Matthew是句子里的主语,me是句子里的宾语。

明确你的主语和宾语会帮助你无误地使用这些介词。

以上就是简单的英语语法知识,如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询我们翻译公司的专业英语翻译。

英语翻译在线翻译小课堂:3. 小心使用Your和You’re这可能是今天网络上最常见的错误!Your和You’re的读音听起来完全一样,但是它们的意义和用法完全不同。

Your是一个物主限定词,用来限定属于你的东西。

Your work is impressive!你的工作简直令人钦佩!You’re 是you are的缩写。

You’re a very successful writer. (You are a very successful writer.)你是一个非常成功的作家。

(你是一个非常成功的作家。

)物主代词和动词缩写混淆的错误经常出现,即使是本族语使用者也常犯这样的错误。

通常情况下,你经常会看到your wrong(而不是you’re wrong),you’re sister(而不是your sister)等。

这些都是语法错误,很容易避免,所以不要重复犯错!以上就是简单的英语语法知识,如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询我们翻译公司的专业英语翻译。

4. 小心使用Their, They’re 和 There这是代词,缩写以及副词混淆的一个例子。

下面让我们在具体的例子中分析每一个词。

Their 是一个物主代词。

当使用their的时候,你的意思就是某物是属于他们的。

例如,他们的车坏了。

Their car has broken down.They’re是 they are 的缩写。

例如,如果他们不来,我就早点离开。

(如果他们不来,我就早点离开。

)If they’re not coming, I’m leaving early. (If they are not coming, I’m leaving early.)There 是一个副词,说明某物的地点。

例如,你的钥匙在那,在书桌上。

Your keys are over there, on the table.一旦你理解了这三个词之间的差别,你就不会犯类似的错误,例如,their nice(而不是they’re nice)或者there dog(而不是their dog)! 以上就是简单的英语语法知识,如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询我们翻译公司的专业英语翻译。

英语翻译在线翻译小课堂:5. Must 与Have To有细微的差别英语中的情态动词用来说明可能性,义务或者其他。

最常见的情态动词包括can, may, must, will和shall。

Must是用来说明义务以及做某事的必要性。

I must wake up early to catch a morning train.我必须早点起来去赶早车。

然而,我们也可以说:I have to wake up early to catch a morning train.我不得不早点起来去赶早车。

语法上来说,他们都对,但是有什么细微的区别吗?有!Must与have to之间的差别是细微的。

两者都指义务,但是must是指意见或者建议。

Have to指来自于外部世界的客观义务。

因此说某个人必须做她的家庭作业是你的意见。

说她不得不做她的家庭作业代表着她必须这样做。

在非正式的场合must和have to不可互换。

在正式一点的场合,熟知must和have to的区别你就可以把它们区分开。

(来源:沪江英语) 以上就是简单的英语语法知识,如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询我们翻译公司的专业英语翻译。

我们翻译公司,专业人工翻译平台,商务翻译,英语翻译24小时为您提供各项翻译服务。
翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
翻译范围
翻译公司范围:
南京翻译有限公司以笔译盖章、口译、同声传译及同传设备、软件和网站本地化、视频字幕、译员派遣等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。 译员专业技术背景主要涉及法律商务翻译、金融财经翻译、机械翻译、建筑翻译、电力电气翻译、通信翻译、IT翻译、汽车翻译、石化翻译质量管理翻译、生物医学翻译、生活消费翻译、证照公文翻译等。
翻译人才
翻译公司规模:
南京翻译有限公司成立于2008年3月, 经过数年的潜心经营,现已成长为中国具有发展潜力和增长实力的专业翻译公司,公司位于南京玄武区,直接为众多跨国公司和国内企业提供一体式的翻译服务,质量管理体系认证,经多项资质审查成为中国翻译协会单位会员,为全球客户提供多种语言翻译解决方案,多年来获众多客户好评。
翻译人才
翻译公司人才:
南京翻译公司严格认证的翻译人才均具有语言和专业的双重优势,平均都具有5年以上或100万字以上的翻译经验。我们把翻译人才的积累和评测作为一项持续的工作来开展,从众多的应聘者中进行严格的初选,然后再根据苛刻的标准进行严格的笔 试考核和筛选,保证了我们所聘用的翻译人员在各自擅长的领域都能达到合格率,大部分的译员都拥有国家人事部二级笔译证书,然后再由我的资深译审进行校对,平均都有超过6年的翻译和校对经验。我们可根据客户实际情况,从译员数据库中筛取满足专业服务需求的译员。

专业中英互译,翻译公司教你英语语法知识