法语,我们都很了解,但是在商务职场中,要注意什么?怎样表达自己的意思,我们恐怕就没那么的了解了,关于商务中的法语交流和商务合作以及自我发表意见问题,我们翻译公司的专业法语翻译最熟悉,我们可以听听专业法语翻译的意见。

商务中的中法文化差异,该怎么交流表达呢?法语翻译在线翻译: Je donne mon avis我发表自己的意见À en croire Chunyan Li – largement suivie par les connaisseurs des deux cultures – lorsqu’un Français donne son avis, il va droit au but. Il aime d’ailleurs le donner. Vu par les Chinois, «l’expression d’un Occidental peut parfois sembler brutale». Par opposition, le Chinois emprunte détours et sinuosités pour exprimer son avis. Lorsqu’il dit «oui», cela veut plutôt dire «je t’écoute» que «je suis d’accord», décode la jeune consultante. Lorsqu’il s’agit de dire non, le Chinois préfère répondre «je ne suis pas sûr» ou «je vais réfléchir». Dire» non» semble encore difficile pour les Chinois, un peu moins pour les jeunes générations. 熟悉两国文化的人当一个法国人发表自己的意见时会开门见山地直说。

此外,法国人还乐意发表意见。

这在中国人看来,“西方人的表达方式有时会显得粗鲁”。

相反地,中国人发表意见时会拐弯抹角地兜圈子。

当中国人说“是”时,比起“我同意”更想表达的是“我在听”。

如果要表达“不”,中国人倾向于回答“我不确定”或“我再想想”。

对于中国人,说出“不”似乎还是不容易,年轻一代稍微有所改善。

法语翻译在线翻译:Je suis en colère我生气了Lorsqu’un Français n’est pas satisfait, voire en colère, il l’exprimera clairement. En tout cas beaucoup plus facilement que son partenaire chinois. Lequel contiendra son mécontentement. «Il essaie d’endurer sans le montrer», écrit Chunyan Li. «S’il est vraiment offensé, il pourra tourner le dos à son interlocuteur pour ne jamais le revoir». Attention, prévient l’auteur, même en Chine «la vengeance est un plat qui se mange froid».当法国人不满意甚至生气时会明确表现出来,总之比他的中国合伙人容易许多。

中国人生气时会克制不高兴的情绪。

“中国人会忍耐,尽量不表现出来”,李春燕这样写,“如果真的感到被冒犯,他会转身走人不再见对方”。

作者提醒,这时要注意,在中国“君子报仇,十年不晚”。

法语翻译在线翻译:Je résous un conflit我解决了一次冲突De manière générale, Français et Européens abordent les conflits plus frontalement. Un Chinois essaie de les contourner «comme s’ils n’existaient pas». Si les différends ne peuvent être évités, un proverbe chinois conseille de «réduire les grands problèmes aux petits problèmes, et réduire les petits problèmes à rien». Cela explique pourquoi les collaborateurs chinois donnent parfois l’impression à leurs managers occidentaux d’essayer de cacher des problèmes. Chunyan conseille aux hommes d’affaires français de régler les conflits le plus tôt possible, «amicalement» et «discrètement».总体来说,法国人和欧洲人会直面冲突。

中国人则会尝试避开它们“就像它们不存在一样”。

如果纠纷无法避免,中国有句谚语叫“大事化小,小事化了”。

这就是为什么有时中国下属会给他们的西方上司留下掩盖问题的印象。

李春燕给法国商的建议是尽量“友好”、“谨慎”地解决冲突。

法语翻译在线翻译:J’ai commis une erreur我犯了一个错误En cas de problème, un Chinois a tendance à se mettre en cause lui-même avant les autres. Parfois trop, relève Chunyan Li, «car l’autocritique fait partie de son éducation et de ses valeurs». Quant au Français, observe la Chinoise qui les côtoie depuis une décennie, il aura parfois tendance à rejeter la faute sur les autres!遇到问题时,中国人倾向于先反省自己。

有时会有些夸张,李春燕这样揭露,“因为自我批评是中国人教育方式和价值观的一部分”。

至于法国人,十年前就开始和法国人打交道的李春燕经过观察说,他们有时会习惯把错误推到别人身上!(来源:figaro)如果你有法语翻译,文学翻译需要的话,可以随时咨询我们翻译公司的法语翻译。

我们翻译公司,专业人工翻译平台,商务翻译,法语翻译24小时为您提供各项翻译服务。
翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
翻译范围
翻译公司范围:
南京翻译有限公司以笔译盖章、口译、同声传译及同传设备、软件和网站本地化、视频字幕、译员派遣等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。 译员专业技术背景主要涉及法律商务翻译、金融财经翻译、机械翻译、建筑翻译、电力电气翻译、通信翻译、IT翻译、汽车翻译、石化翻译质量管理翻译、生物医学翻译、生活消费翻译、证照公文翻译等。
翻译人才
翻译公司规模:
南京翻译有限公司成立于2008年3月, 经过数年的潜心经营,现已成长为中国具有发展潜力和增长实力的专业翻译公司,公司位于南京玄武区,直接为众多跨国公司和国内企业提供一体式的翻译服务,质量管理体系认证,经多项资质审查成为中国翻译协会单位会员,为全球客户提供多种语言翻译解决方案,多年来获众多客户好评。
翻译人才
翻译公司人才:
南京翻译公司严格认证的翻译人才均具有语言和专业的双重优势,平均都具有5年以上或100万字以上的翻译经验。我们把翻译人才的积累和评测作为一项持续的工作来开展,从众多的应聘者中进行严格的初选,然后再根据苛刻的标准进行严格的笔 试考核和筛选,保证了我们所聘用的翻译人员在各自擅长的领域都能达到合格率,大部分的译员都拥有国家人事部二级笔译证书,然后再由我的资深译审进行校对,平均都有超过6年的翻译和校对经验。我们可根据客户实际情况,从译员数据库中筛取满足专业服务需求的译员。

中译法,专业法语翻译带你走进商务法语交流