去法国,需要法语翻译,驾照翻译,签证翻译,等等,到了法国之后,买东西也需要会几句简单的法语,乘坐交通工具也需要会几句法语交通用语,如果你要去法国,记得联系我们翻译公司的专业法语翻译,我们会为您提供专业的签证翻译,驾照翻译在线翻译服务。

如果从现在开始,你要亲自学法语的话,那么就来跟着我们翻译公司的法语翻译一起先了解法语语法知识吧。

法语翻译在线翻译:Voici ce que vous devez savoir sur l’adverbe关于副词,你应该知道的几点副词是什么?副词有什么用?Rappelons d’abord ce qu’est un Adverbe…首先我们来了解什么是副词……Un adverbe est un mot invariable qui complète ou modifie le sens d’un verbe, d’un adjectif ou d’un autre adverbe. 副词就是用来修饰动词、形容词或者另一个副词的没有性数变化的词。

Voici quelques exemples d’adverbes :以下是几个副词例子:法语翻译在线翻译:Doucement, Follement, Courageusement, Brillamment, Rapidement, Lentement, Longuement, Durement, Dedans, Derrière, Assez, Très, Peu, Bien, Demain, Rien…(温柔地,疯狂地,勇敢地,卓越地,快地,慢地,长地,艰难地,在里面,在后面,足够,太,一点儿,很好,明天,没什么)Comment l’Adverbe complète le sens d’un verbe ?副词怎么来修饰动词的意思呢?Nicolas marche vers le pouvoir – – Nicolas marche rapidement vers le pouvoirFrançois détruit sa gauche – – François détruit lentement sa gaucheComment l’Adverbe complète ou modifie le sens d’un adjectif ?法语翻译在线翻译:副词怎么来修饰形容词François est moche – – François est très moche.Le casque de François est cher – – Le casque de François est honteusement cher.法语翻译在线翻译:副词又怎么修饰副词Manuel parle calmement aux patrons – – Manuel parle très calmement aux patrons.Jean-Luc pisse bruyamment – – Jean-Luc pisse assez bruyamment. 那么,具体来说,副词有什么作用?副词可以放在一个句子中间:Jean vomit devant la maison.(Jean在房子前吐了)Paul se fait opérer après-demain.(Paul后天做手术)Marie danse sensuellement.(Marie性感地跳舞)2- Indiquer le degré d’une qualité ou d’un défaut.2.指出一项品质或者缺点的程度Marie est très sexy(Marie太性感了)3- Donner des éléments d’informations sur ce que pense quelqu’un.表达某人想法的某些信息要素法语翻译在线翻译:法语中有四种不可变的词。

– Hier, j’ai vu Emmanuel pisser doucement sur un bonhomme de neige.昨天,我看到Emmanuel偷偷在雪人上撒尿。

– Marine a tapé son père avec une chaise métallique.Marine用一把金属材质的椅子打了她父亲。

– Je ne suis pas venu car j’étais malade.我没来是因为我生病了。

– Mon Dieu, quel désordre ici !天哪,这儿真乱啊!在这四个句子里,有法语中四种不可变的词,你发现了吗?如果你没有发现它们,你要知道法语中四种不可变的词是:1-L’adverbe (par exemple : Hier, doucement, calmement…) ;2-La préposition (avec, à…) ;3- La conjonction (et, ni, car…) ;4-L’interjection (Ah, zut, hein, mon Dieu…) ;1.副词(例如:昨天,温柔地,平静地……)2.介词(如avec, à……)3.连词(如et, ni, car……)4.语气词(如Ah, zut, hein, mon Dieu……)Enfin, il faut toujours garder à l’esprit que les présentatifs Voilà et Voici sont également des mots invariables (Exemple : Voilà Marion et voici Poutou, son nouveau mari).最后,要永远记住Voilà和Voici也都是不可变的词(例子:这是Marion和他的新丈夫Poutou)。

(来源:沪江法语,小suo)如果你有法语翻译需要的话,可以随时咨询我们翻译公司的法语翻译。

我们翻译公司,专业人工翻译平台,商务翻译,法语翻译24小时为您提供各项翻译服务。
翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
翻译范围
翻译公司范围:
南京翻译有限公司以笔译盖章、口译、同声传译及同传设备、软件和网站本地化、视频字幕、译员派遣等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。 译员专业技术背景主要涉及法律商务翻译、金融财经翻译、机械翻译、建筑翻译、电力电气翻译、通信翻译、IT翻译、汽车翻译、石化翻译质量管理翻译、生物医学翻译、生活消费翻译、证照公文翻译等。
翻译人才
翻译公司规模:
南京翻译有限公司成立于2008年3月, 经过数年的潜心经营,现已成长为中国具有发展潜力和增长实力的专业翻译公司,公司位于南京玄武区,直接为众多跨国公司和国内企业提供一体式的翻译服务,质量管理体系认证,经多项资质审查成为中国翻译协会单位会员,为全球客户提供多种语言翻译解决方案,多年来获众多客户好评。
翻译人才
翻译公司人才:
南京翻译公司严格认证的翻译人才均具有语言和专业的双重优势,平均都具有5年以上或100万字以上的翻译经验。我们把翻译人才的积累和评测作为一项持续的工作来开展,从众多的应聘者中进行严格的初选,然后再根据苛刻的标准进行严格的笔 试考核和筛选,保证了我们所聘用的翻译人员在各自擅长的领域都能达到合格率,大部分的译员都拥有国家人事部二级笔译证书,然后再由我的资深译审进行校对,平均都有超过6年的翻译和校对经验。我们可根据客户实际情况,从译员数据库中筛取满足专业服务需求的译员。

专业法语翻译:法语翻译前先了解这些