在日语中,“我”和“你”有不同的表达方式??

我:

私(わたし):最普遍的用法

我(わ):一般出现在文章中的很正规用法,倾向于古文

私(わたくし):同わたし、系地方或个人爱好用语

あたし:只限于女性用语,且经常使用,多数场合可以起到缓和气氛的作用。

我(われ):正式场合或集团情况下经常使用,通常会出现复合词:我々(われわれ)——我们。

仆(ぼく):一般情况下为男性用语,但现在日本的年轻一代女性也经常使用,现在已经成为一种潮流

俺(おれ):男性用袭陪语,虽然现在部分女性也用,但只有及少数。“俺”的使用更倾向于男子自身的感情加入,自信,骄傲及过分自满。

こち:通常与“そ凳渣ち”相对,在无法和对方面对面的时候经常使用,为正式语。

わし:年长者使用语。

你:

あなた:日本人平常不用“你”称呼对方,通常是对方的姓后加さん或くん或ちゃん。“あなた”为亲密间的用语。另:“あなた”也用作平常妻子称呼丈夫的时候使用,所以这个词虽然是最普遍的“你”,但使用的时候要注意。

そち:通常与“こち”相对,在无法和对方面对面的时候经常使用,为正式语。

君(きみ):亲密朋友间或恋枣禅悄人间的称呼,所以使用时候要注意场合,为非正式语。

お前(おまえ):对同辈使用或对晚辈使用,其意思含有贬低,爱护等意思,不能对长辈使用。

てめ:对晚辈使用,通常带有鄙视或贬低之意。

あんた:同“あなた”,但比“あなた”稍微口语化一点,比较随意,一般用在关系比较亲密的朋友或恋人之间。

“贺搏孝我”有 watashi 和 boku

“你”有 anata 和禅稿 kimi

我也是刚学银族日语 应该前者比后者更正式一些吧

我:私、仆、俺、自分、こち、

你:あなた、君、お前、翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
在日语中,“我”和“你”有不同的表达方式??