为什么翻译这么不准确?

语言是虽然有词汇和语法分析,但它不属于科学,而是属于艺术的范畴,也是最难被机器掌握的技术。

你想象一下,相同的意思,会有无数种词汇来表达,而同样的词汇,随着语序,以及说话者语气的不同,可以代表完全相反的意思。对于靠逻辑判断来编程实现智能的翻译机器来说,是一项不能胜任的挑战。

中文在世界各国的语言里面,又属于变化最多,逻辑最不严谨的语言。试想一下“中国队大胜日本队”,“中国队大败日本队”的笑话,你就能明白了。

刚注意到你让百度翻译的是一段文言文,现代汉语,经过五四运动后白话文运动,已经与文言文产生了巨大的差异,采用的词汇,基本词义,语法结构已经不同了。这显然超出了百度翻译程序的能力范围。

我不是搞机器翻译学的,不能用专业术语来给你解释。只能从翻译难度来讲,近期内,完全能领会说话人的意思,做出准确翻译的人工智能是不存在的。我怀疑在出现生物神经纤维生物智能技术之前,永远也无法造出来。

希望我的回答可以帮到你。

目前任何机器翻译都存在问题,有些翻译的比较正确,有些翻译的错误严重

只有达到职业翻译水平的,做出来的东西才更可信和靠谱些,一般认为CATTI 2以上水平才可以胜任翻译工作

机器就是这样的了,又不是人工,还是找专业的人来帮忙下吧,机器翻译有时根本都不通顺的,乱来,让人哭笑不得。

这是机器翻译,也就是一种算法在控制,肯定跟人工翻译不一样的翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
为什么翻译这么不准确?