什么是劳伦斯·维努蒂的翻译理论

Lawrence Venuti是一位美籍意大利解构主义翻译家和翻译理论家,也是美国解构主义翻译思想的积极倡导者。从他的两部著作《The Translation’s Invisibility: A History of Translation》()和《The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference》()中可以对其异化翻译理论有一个较为全面的了解:

Venuti认为翻译研究的范围应该包括影响翻译过程的文体和政治因素,并进一步将翻译方法与主流话语的意识形态相联系。其异化翻译理论与施莱艾马赫所赞成的“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”的翻译方法极为相似。但Venuti的理论内涵更为宽泛:不仅包括译者所采用的翻译方法,而且还包括译者选择要翻译的内容。异化翻译是“对译入语文化”价值观施加种族离心的压力,以“在翻译作品”中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者“送到”国外。Venuti认为异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴力”,抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观。因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译”,即译者通过采用不流畅的翻译手法,突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的隐形人。在其年所著《The Scandals of Translation》中,Venuti又将异化翻译称作“少数化”翻译,认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、含有异质成分的话语”。

其实这就是Venuti异化翻译的中心思想:所谓异化(相对归化而言)其实就是致力于忠实原作作者写作阶段的政治、经济和文化背景,尤其是当时的语言惯例和习法,译者不可能精确地掌握,于是只能无限接近,结果可能是成功的,但更多的是似是而非,因此,在译坛中只能是作为一种“少数派报告”存在,但其理论的出发点无可厚非,与其说他是一种前卫思想,不如说他是翻译界的理想主义者更为恰当。因为异化翻译似乎只是少了一点不同文化之间的文化转化时,所应该考虑的读者群体所处(受政治、经济长期影响的)的特有的文化阅历以及文学理解习惯而已。

Lawrence Venuti是一位美籍意大利解构主义翻译家和翻译理论家,也是美国解构主义翻译思想的积极倡导者。从他的两部著作《The Translation’s Invisibility: A History of Translation》()和《The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference》()中可以对其异化翻译理论有一个较为全面的了解:

Venuti认为翻译研究的范围应该包括影响翻译过程的文体和政治因素,并进一步将翻译方法与主流话语的意识形态相联系。其异化翻译理论与施莱艾马赫所赞成的“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”的翻译方法极为相似。但Venuti的理论内涵更为宽泛:不仅包括译者所采用的翻译方法,而且还包括译者选择要翻译的内容。异化翻译是“对译入语文化”价值观施加种族离心的压力,以“在翻译作品”中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者“送到”国外。Venuti认为异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴力”,抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观。因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译”,即译者通过采用不流畅的翻译手法,突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的隐形人。在其年所著《The Scandals of Translation》中,Venuti又将异化翻译称作“少数化”翻译,认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、含有异质成分的话语”。

其实这就是Venuti异化翻译的中心思想:所谓异化(相对归化而言)其实就是致力于忠实原作作者写作阶段的政治、经济和文化背景,尤其是当时的语言惯例和习法,译者不可能精确地掌握,于是只能无限接近,结果可能是成功的,但更多的是似是而非,因此,在译坛中只能是作为一种“少数派报告”存在,但其理论的出发点无可厚非,与其说他是一种前卫思想,不如说他是翻译界的理想主义者更为恰当。因为异化翻译似乎只是少了一点不同文化之间的文化转化时,所应该考虑的读者群体所处(受政治、经济长期影响的)的特有的文化阅历以及文学理解习惯而已。

异化翻译理论,异化就是不改变原文的文化、语言、文体等特征传达原文的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文。它翻译的前提是,认为语言是有差异的,交际因语言社团之间与语言社团之内的文化差异而复杂化。异化翻译承认并发展差异,并且在目的语中表现文化差异。异化翻译追求最大限度的等值。其特点如下:(1)不完全遵循目的语的语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。异化翻译有利于读者了解异域文化;有利于读者运用智力和想象力去感受衣鱼文化的独特之处;有利于丰富目的语文化和表达方式。但是,异化翻译也有自己的劣势,它常常使译文句式生硬,晦涩难懂,这就给读者的带来了阅读困难。常见的异化翻译策略有“音译法”和“直译法”等。

韦努蒂翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
什么是劳伦斯·维努蒂的翻译理论