个人认为这绝对是一力不讨好的事。至于为什么面一起来看看!

在所有体裁的翻译中,诗歌翻译由于其特殊性,被研究和讨论得最多,古今中外,概莫能括。美国诗人弗罗斯特的一句话:“诗者,翻译所失也”(Poetry is what gets lost in translation),说明了诗歌翻译的挑战性和某种程度的不可译性。诗人雪莱也曾把诗歌翻译比作种下种子,却不能开花,这就是巴别塔的符咒。

记得当年读已故散文大家秦牧的散文集《艺海拾贝》,其中有一篇文章就谈到了这个问题,他举了一个例子,说《贵妃醉酒》,如直译,就是:一个喝醉了酒的贵妇人。这就一点意思也没有了。前者含着故事,主人公有倾城之貎,加上语言的韵味,无论你怎么想,总和美相关,而后者,你甚至可以想到疯妇人上去。

诗歌语言精炼,妙在只说几字,却可以产生不尽的联想,容不得解释,一解释,似乎清楚了,联想却完全破坏了。且不要说诗歌的外文翻译,就是古语今译,那种感觉也没有了。

比如“知否,知否,应是红肥绿廋”,试一下,如有今天的话来说,那种规定情景,怎么也是过不来的。

此外诗还有格律要求,音韵旋律,在中国古典诗词中,往往还和诗词的情调浑然一体,要把这种浑然一体的感觉弄出来,也很不易。

翻译有信达雅之说,信达好办,而诗之雅,则太难。那是特定人群中的一个语言感觉,这种语言感觉中包含着文化积淀,你往往能感觉到,却说不出来,一说甚至就不是那个意思了。

诗歌是我华民族的国粹精华,这个是根据一个语言本特点淬炼的美学,这些美学形成一套既有的标准之后,是很难嫁接的。

先不说诗歌可否翻译,就拿咱们的汉字在文章中的应用来说,就一个特定的词在特定的语境下是有不同的意思,意向是两个词的组合。 即意义和象征。 意义就是指诗歌重某个诗词的词典含义或生活含义。即能指。 象征是指这次词的引申意义。即所指。比如 ,大树它的能指就是一种植物,所指是高大挺拔伟岸坚强等,在不同的语境下他不一定就是单纯的大树这种植物,还会比喻成一个人物的形象,这就比较神奇了。

中文因为每一个字都是一个有语意和语音的独立单元,而可以追求工整,对仗,平仄,可以写出“大漠孤烟直,长河落日圆”这样的神句。而印欧语系则不同,单词音节都是不同的,有一个音节,有两个音节,甚至更多。音节又有长短之分。

翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。文字的音韵节奏,很仰赖断句和标点——读过古龙的同学,都明白这是啥意思。西方诗歌讲音步,长短音、轻重音、也有爱伦·坡那样,疯狂玩近似音的。他种语言要寻意思相配,而口感又能珠联璧合,要求100%,实非人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。故,诗能与原诗映衬、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。   越是讲求音韵的诗,翻译时越会流失东西。美好的东西可以去探究他的多样化,但是有很多东西一变味道就变了,还是原创来的更值得人去欣赏陶醉,并不是不赞同去翻译,是美的东西用适合的方式去品!翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
翻译范围
翻译公司范围:
南京翻译有限公司以笔译盖章、口译、同声传译及同传设备、软件和网站本地化、视频字幕、译员派遣等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。 译员专业技术背景主要涉及法律商务翻译、金融财经翻译、机械翻译、建筑翻译、电力电气翻译、通信翻译、IT翻译、汽车翻译、石化翻译质量管理翻译、生物医学翻译、生活消费翻译、证照公文翻译等。
翻译人才
翻译公司规模:
南京翻译有限公司成立于2008年3月, 经过数年的潜心经营,现已成长为中国具有发展潜力和增长实力的专业翻译公司,公司位于南京玄武区,直接为众多跨国公司和国内企业提供一体式的翻译服务,质量管理体系认证,经多项资质审查成为中国翻译协会单位会员,为全球客户提供多种语言翻译解决方案,多年来获众多客户好评。
翻译人才
翻译公司人才:
南京翻译公司严格认证的翻译人才均具有语言和专业的双重优势,平均都具有5年以上或100万字以上的翻译经验。我们把翻译人才的积累和评测作为一项持续的工作来开展,从众多的应聘者中进行严格的初选,然后再根据苛刻的标准进行严格的笔 试考核和筛选,保证了我们所聘用的翻译人员在各自擅长的领域都能达到合格率,大部分的译员都拥有国家人事部二级笔译证书,然后再由我的资深译审进行校对,平均都有超过6年的翻译和校对经验。我们可根据客户实际情况,从译员数据库中筛取满足专业服务需求的译员。

诗歌能翻译吗