日语中的“我”和“你”

俺 =比较随便的或者说是比较有男人的味道的,(理解和咱中国说俺 是一样的就可以)

私 比较正规的场合用,(也是一般正常用的,范围比较广)

仆 (主喊碧要是亮祥男人用的)

我 (官场或者说是过去古代长用的,关西的方言也这么说)

和”你”

お前 (主要对小辈用,)

贵様 (有2个意思.一个是贬义的你,一个为褒义的你,正常生活中很少用)

teme(てめえ)主要是骂人的,很不尊重人的一种称呼,(北京话就是你丫的)

贵方 (尊称对方或者是老婆叫老公郑键举亲爱的意思.)

あんた (这个主要是女性之间或者说女人用的比较多)

君(主要是工作或者不知道他的姓名时说的)

俺者掘 ぼく お前 てめ あんた 这些都是比较随芦芦便的说法 多用于朋友或者长辈对晚辈,上级对下级时说。 ぼく わし多用于首哗核老年人的自称

私 わたくし 比较郑重的说法

多看一点电影和连续剧就知道了!我喜欢上户彩在电影あずみ里砍人前说的一句;贵様!(きさま)

俺 是男性用语 比较自大

私 是最常用的 男女通用 比较正式

仆 男性一般用 不关年龄都可以用

我 是不太常用的 比较多用于书面 单用很自大

お前 是长对幼 上对裤宽敏下 或者很亲近的关系间的

贵様 就像中文的贵人 有时褒有时贬 贬义的多一点

てめ 没听说过 不好意思

贵方 比较多出现在商务中 尊敬的时候较胡枝多

あんた 是不是あなた呀 女的对老公的称呼 或者是你称呼别人但是不知道别人的巧悉名字

君 是男的对比较的关系亲近的女的称呼翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
日语中的“我”和“你”