日本人的选择

我改改哈,刚才说的有些问题。顺便也帮其他人纠正一757a6fe5e5aeb766下。

应该选とも

换个说法你应该就明白了,大学の生活がいくらつまらなく_ても_卒业するまで我慢するほかない

这里的とも = ても= としても

这是一般情况下,这3个词大概意思一样。但是这里としても不合适。

因为还有个にしたって,是从にしても变来的。にしたって= としても

第二个 でも 呢,如果前面是形容词,那么该是ても ,所以肯定不对。

4个里头,有一个肯定不对,还有两个是一样的,那么肯定剩下一个就是答案了。这算是排除法。

下面纠正一下楼上的。

とも是指伴随的意思——这个只是他的一种用法。

不知道你看见过这样的没有:

少なくとも仆がいる

嫌なら行かずともよい

这两句话的用法,就和题目中的类似,都是可以换成 ても。

少なくても仆がいる。

嫌なら行かなくてもよい。

这算是接续助词?副词?记不太清楚,但是用法肯定是有的。

明白了吗?

でも

这里应该用 としても

でも一定不对,ても的话可以。

这句话是指假设,としても是版指,假如……会……,前面还权有いくら 表示强调,无论如何也要….。

とも是指伴随的意思,前后应该一致,这里前后反义,所以不行。

にしたって是指在有前面的影响下而产生后面的结果,这里的 没有意思的生活,和毕业是没有联系的,所以不行。

不好意思给的答案错了,としても前面的词应该是原型的。

答案选:とも

其中一个意思:原型+とも或+なくとも 即使…专……,即使不……

简体+としても 即使 例:彼はそ属の金を,全部ではない~半分以上使ってしまった/他把那笔钱即使没花光,也花了一大半儿了.

でも看接续就知道

にしたって这里用不到,没有句子所表达的意思翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
日本人的选择