请把这段话从中文翻译成日语(没有网站和机器翻译~谢谢)

怎么楼上复制了我答案?还有1楼是网络翻译出来的。

飞行机で旅行

飞行机で旅行する技术は、”エコノミークラス症候群”病気が呼び出されたときに注意して757a6fe59b9ee7adください。航空机の一般的なシートを意味する”経済”。长い时间が心臓や肺机能やその他の症状は、重笃な、时には落ちて飞行机のすぐそばに停止するには、呼吸困难を引き起こし、肺への流れをブロックすることで、生产下肢静脉血栓症になり、穷屈な座席に座っている。ために适切な运动をするのに十分な水と脚を追加する必要を防ぐために。

一部の人々は、空の旅の楽しみは、マイレージの一つであることを言う。いわゆる航空会社のマイレージサービスが缲り返し无料航空券の累积数の下から飞んで乗客へのサービスの会社を取ることです。北京成田行きの飞行机のようながポイントとする点から数マイルのところに座って离れたマイルです。 20,000ポイントの蓄积は、北京间エコノミークラス往复の航空券にいくつかの张Chengtianを交换することができます场合。

典型的には、乗客がより快适な乗り心地に小型机で大型机の判断をするために大规模な航空机をより多くの安心安定した飞行したがって、安心されます。しかし、これは航空机の安全性の误解をされ、航空机の安全性は、実际にモデルとは何の関系もないが、その强力な规制基准を确実にするために设计基准及び耐空性当局のため、航空机の大きさとは何の関系もない、セキュリティの両方同じです。

飞行机757a6fe4b893e5b19e36で旅行する时は「エコノミークラス症候群」に注意しなければならない。エコノミークラスとは飞行机における普通席のことで、长时间狭い座席に座っていると下肢の静脉に血栓ができ、その血栓が肺にまで运ばれて、呼吸困难となり、心配机能が停止するなどの症状を引き起こすことがあり、重症化すると飞行机を降りた途端に倒れてしまうこともある。予防するためには水分を十分に补充したり下肢の适度な运动などが必要である。

飞行机で旅行するとマイレージサービスでマイルが贮まっていくから楽しみだと言う人もいる。マイレージサービスとは、航空会社が利用者に対して行っているサービスで、飞行距离の累计数によってチケットが无料になる。例えば、成田ー北京间はマイルなので、一往复分でマイルとなる。もし2万マイル贮まると成田ー北京间のエコノミークラスの往复航空券に引き换えられる。

通常、乗客は大型机の方が乗り心地がよく、静かな飞行で安心であると感じるため、小型机よりも大型机の方が安全性が高いと判断するが、これは飞行机の安全性に対する误解である。実际には安全性は飞行机の大小とは関わりがない。设计基准の保证と安全运航部门の基准の管理によっているため、二者の安全性は同一である。

同学我的答案希望对你有用: 飞机に乗って旅を持たなければならない

飞行机に乗っ版た旅行で注意したいのは权一种の「エコノミークラス症候群」と病気にかかっている。エコノミークラス」というのとは、航空机の一般席だった。长时间座っての狭い座席から、脚に静脉血栓が生じ、流が肺に渋滞、呼吸困难を引き起こし、心肺机能停止などの症状を见せ、深刻なたまに后は倒れてしまった。予防のためには、十分な水分が必要だが、适当な运动と足のやる。

」と言われていた飞行机旅行の楽しみの一つは贮めてき里程数だった。いわゆる里程数サービスは、空港公社が同社便に乗って、缲り返し乗客の一种のサービスを、搭乗距离の累计数によって、无料で航空券です。例えば成田は北京への飞距离はマイル、座って?だった

呵呵 没了 希望你能采纳我的答案 我是学日语和法语的 ~翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
请把这段话从中文翻译成日语(没有网站和机器翻译~谢谢)