现如今,随着全球一体化经济的不断推进,我国与国际上的商务合作日益增加,商务英语作为连接双方贸易交流的纽带,所涉及的领域包括贸易、金融、法律、广告等行业领域,因此商务英语的语言习惯、表达方式、行文风格也各不相同,因此要想商务英语翻译出来的语言更加得体,就需要商务英语翻译人员除了具备专业的翻译技能之外,还必须熟悉翻译稿件的行业特点和专业术语。

下面就由语翼woordee的专业译员为大家简单说一下商务英语翻译有哪些注意事项。

1、注重不通国家之间的文化差异性   在进行商务英语翻译时,由于国家或地区之间的经济文化背景不同,每个国家在其语法习惯和表达形式上都有所不同,因此在翻译商务英语时,需要了解他国的文化内涵及文化底蕴,这样才可以运用得体的语言表达出原文的真实含义,给双方交流带来误解,导致企业蒙受不必要的损失。

2、严格遵守商务英语的翻译原则   在商务英语翻译中,为了达到文化信息等值或对等,应遵循以下原则:即忠实准确、规范一致、语体相当原则。

忠实准确是指译者在商务英语翻译过程中要将原文有用的语言信息用译文语言真实而又准确的表达出来,实现翻译内容的相对应。

规范一致是指译文的语言和行文方式都要符合商务文件的语言规范要求和行文要求。

语体相当是指在商务英语翻译中要了解不同民族文化之间的差异,以便采取恰当的翻译策略,使译文无论是措辞、语气还是在格式方面都做到保持原文的文体和语言特色;   3、牢记相关专业术语的用法。

商务英语翻译和普通英语翻译存在着很大的差别。

商务英语拥有相当庞大的专业词汇,具有很强的专业性和实用性。

因此商务英语翻译要求译者不仅要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧,更重要的是还必须掌握相关专业术语的精准翻译,在商务英语翻译的过程中,一个单词的意思通常有很多种,这就需要翻译者能够清楚地了解每一个单词的意思,熟练掌握同一词汇在不同语境下的用法,从而杜绝专业词汇翻译不当引起的误解。

除此之外,译者还必须及时了解当今世界经济发展中出现的最新词汇,这样才能在商务翻译过程中准确理解每个词汇句子的真正含义,避免语言翻译中的失误。

通过以上我们可以发现,商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,因此对商务英语翻译中的跨文化因素应始终予以重视,增强跨文化知识,了解别国的文化习俗,从而可以确保义息、风格信息和文化信息最大程度的对等。

总之,商务英语翻译并不只是普通的英语翻译,它是一种跨文化的沟通交流,因此,在进行商务英语翻译的过程中,需要译者能够熟悉不同国家之间的文化差异,熟练掌握不同行业领域之间的语言特点和专业术语的用法,从而促进企业之间的合作和发展。
翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
翻译范围
翻译公司范围:
南京翻译有限公司以笔译盖章、口译、同声传译及同传设备、软件和网站本地化、视频字幕、译员派遣等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。 译员专业技术背景主要涉及法律商务翻译、金融财经翻译、机械翻译、建筑翻译、电力电气翻译、通信翻译、IT翻译、汽车翻译、石化翻译质量管理翻译、生物医学翻译、生活消费翻译、证照公文翻译等。
翻译人才
翻译公司规模:
南京翻译有限公司成立于2008年3月, 经过数年的潜心经营,现已成长为中国具有发展潜力和增长实力的专业翻译公司,公司位于南京玄武区,直接为众多跨国公司和国内企业提供一体式的翻译服务,质量管理体系认证,经多项资质审查成为中国翻译协会单位会员,为全球客户提供多种语言翻译解决方案,多年来获众多客户好评。
翻译人才
翻译公司人才:
南京翻译公司严格认证的翻译人才均具有语言和专业的双重优势,平均都具有5年以上或100万字以上的翻译经验。我们把翻译人才的积累和评测作为一项持续的工作来开展,从众多的应聘者中进行严格的初选,然后再根据苛刻的标准进行严格的笔 试考核和筛选,保证了我们所聘用的翻译人员在各自擅长的领域都能达到合格率,大部分的译员都拥有国家人事部二级笔译证书,然后再由我的资深译审进行校对,平均都有超过6年的翻译和校对经验。我们可根据客户实际情况,从译员数据库中筛取满足专业服务需求的译员。

翻译:商务翻译