我经常从有抱负的翻译人员那里获得关于我有什么样的工作以及如何打入翻译行业的问题,所以我想我会写一个常见问题解答式的文章,回答这些问题。

如果您还有什么好奇的,请随时在评论中留下问题。

问:你究竟做了什么? 答:我是东京翻译公司的项目经理。

问:什么是项目经理? 答:项目经理协调自由译员完成大型翻译项目。

当我们从客户那里收到翻译工作时,我会与我的办公室的日本协调员一起工作来设置交付日期。

然后,我联系自由职业者,如果有可用的话,请将材料发给他们。

当他们完成翻译时,我会仔细比较源文本和目标文本,并根据需要进行更正和修改。

如果我有任何问题,我会以客户公司的日语发表意见。

日本协调员然后检查我的意见,最后审查该文件,并将其提交给客户公司。

问:等等,你不是一个视频游戏翻译或什么?你提到很多电子游戏。

答:有点……但不是真的。

首先,如果我什么都有,那是一个电子游戏项目经理(见上文)。

我们的几个客户是视频游戏公司,但他们给我们提供了各种各样的材料,其中只有一些是实际的视频游戏。

我查看财务文件,建议书,商业信函,视频游戏对话,视频游戏指导手册,iPhone应用程序等。

我们还有游戏行业以外的客户。

问:你自己实际上没有做任何翻译? 答:大多数情况下,没有。

如果一个项目足够小或者赶时间表,我们有时会在内部进行翻译,但总是有另一位英语母语者在交付之前检查成品。

问:你每天处理多少材料? 答:理想情况下,我每天会查看5000个日文字符(大约2500个英文单词),但是这会波动,而且我们通常会处理大大超过5000个字符。

去年夏天当我正在做一个重大项目时,我每天要检查超过10,000个字符(在几个小时的加班的帮助下)。

问:译员每天翻译多少材料? 答:这实际上取决于材料,文件格式的类型和单个翻译器,但它的范围从2500到5000个日文字符。

3500至4000可能是平均数额。

问:你是如何得到这份工作的? 答:我对日本时报的一则广告做出了回应。

我非常幸运。

问:你认为最重要的工作准备是什么? A:阅读。

如果你想从事翻译工作,无论是项目经理职位还是兼职翻译工作,你都需要耐心阅读大量的日文文本,以及阅读大部分材料而不用字典的经验。

发展这些能力的最佳方式是长时间阅读。

阅读报纸,小说,杂志,漫画,博客,网站 – 任何让你感兴趣的材料。

练习阅读一小时,两小时,半天,一整天。

查找新单词并将它们写入笔记本中。

我仍然这样做。

问:等等,你不用字典? 答:不,我在需要时使用字典,但我没有时间查阅每一个字。

甚至每隔一个字。

问:你真的一整天都在练习阅读吗? A:地狱是的。

在2004年的夏天,我每天都去图书馆读日文的卡夫卡。

我从早上九点左右读到下午四点或五点,午餐休息一小时。

我花了大约一个月才完成小说的前半部分,但这是一个很好的习惯。

太糟糕了,这本书并不好。

我也知道整个周末都会阅读。

问:你有没有想过你会为你的工作做好准备? 答:我希望我能用日语玩更多的电子游戏。

我的同事之一是日裔加拿大人。

他在加拿大长大,除了和父母讲日语外,他接触日语的很大一部分是电子游戏。

他是视频游戏术语的行走词典。

他没有玩过有史以来所有的游戏,但他非常熟悉视频游戏中使用的语言以及该语言的含义。

玩英文电子游戏可以帮助你熟悉术语和风格(以及标题本身的内容),但是玩日本电子游戏会真正教你语言。

问:我如何获得项目经理的工作? 答:我不知道。

在互联网上寻找公司并发送简历和求职信。

加入Google集团以获得日文翻译 – 有时候工作会在那里发布。

这些是我最好的建议。

问:我如何获得自由译者的工作? 答:我不能真正回答的另一个问题。

我可以告诉你我的公司如何聘用自由职业者。

我们总是接受简历,通常我们会向潜在翻译人员发送翻译审讯。

如果审判足够好,我们将它们添加到我们的译员列表中,但您必须特别擅长打入我们的常客组。

所以我想答案是尽可能多地发送简历和电子邮件给尽可能多的翻译公司。

联系在公司工作的项目经理。

获取他们的名单上登记。

与他们保持联系,但不要讨厌,并且永远不会遇到有资格的人,不管你有多好的翻译。

问:好的自由职业者还应该做些什么? 答:迅速回复电子邮件,尤其是项目经理询问可用性时。

他们会爱你的。

星期五下午与项目经理一起检查 – 客户经常在星期五向我们发送项目,我们不得不在周末起飞前争取找到译员。

如果我在美国自由职业,我甚至可能会尽力在星期五早上醒来并检查我的邮件。

问:等一下。

自由职业者在周末工作? A:地狱是的。

项目经理指望自由职业者通过在周末工作加速项目。

这些日子并没有包括在我们完成项目的工作日数量中,所以它给了我们更多的时间,或者让我们为客户提供更快的交货日期。

另外,我遇到的一位自由职业者说,当你自由职业者时,你几乎可以从事任何你可以得到的工作。

你在你自己的时钟,并且任何时候你没有翻译,你错过了赚钱的机会。

缺乏有保证的月工资必须是一个强有力的激励因素。

问:你认为翻译过程中最重要的部分是什么? 答:修订。

理解日语实际上只是三分之一的工作。

甚至可能比这还少。

该过程的另一部分是用自然英语表达日语。

无论你的日语多么优秀,除非你能写出体面的英语句子,并且有很好的表达范围,否则你不会找到任何翻译工作。

我强调修改,因为它让你有机会独立于日文看英文文本。

当你阅读你的翻译时,你应该问自己 – 这是否有意义?任何事情都可以更清楚吗?有没有更自然的事情?有没有可能是积极的被动语句?人们在阅读时会有什么样的印象? 问:给我们讲一个关于一个好翻译的故事。

答:我与其一起工作的最好的翻译者之一喜欢玩游戏并翻译它们。

他几乎在所有的比赛中都表现出色,如果他没有表现出色,他愿意做这项研究。

他甚至在他自己的时间里做了很多粉丝团的比赛。

去年夏天我正在协调一个主要的视频游戏。

客户给我们发送了主要剧本,这个剧本非常庞大。

我认为它超过了10万个字符。

因为他们想要更快的交付,我们将脚本分成两个翻译人员。

我们有一个翻译对话,另一个翻译ト书き(とがき),这基本上是对话的“舞台方向”。

我派这个人ト书き。

尽管如此,他还是参加了比赛和系列赛,他经历了对话并从以前的比赛脚本中提取了所有参考资料,而我却没有要求任何东西。

然后我将笔记转发给对话翻译。

它为我和其他翻译者节省了很多时间,并确保游戏的准确性。

很多尊重这位翻译的人。

问:给我们讲一个关于翻译不好的故事。

答:去年春天的某个时候,我们为电子游戏提案找到了一份小小的工作。

它只有3000或4000个字符,这对于派遣新兵来说是一个不错的数量。

我把它发给了一个刚刚通过审判的人。

当他发回给我的时候,Powerpoint文件中还有日文的逗号和括号(全角文字,他没有花时间彻底删除,懒惰的混蛋),他显然没有花时间修改或甚至想想他的翻译,所以我不得不重写整个事情。

(在附注中,有些地方他显然没有理解日语,如果你不懂日语,请给项目经理留个便条,我们可以修复它,但是如果你标记你不确定的地方,甚至我们的顶级译员都这么做 – 没有什么好尴尬的。

在评论中留下可能的替代翻译也很有帮助,但你不应该经常这样做。

)我几乎没有及时完成。

好消息是提案得到了回应,我们有机会翻译实际的游戏本身。

我的办公室里没有人把这个翻译者送到另一个项目上。

这两个故事的寓意是:利用你得到的任何机会。

如果一个公司给你一个做实际工作的机会,把它从公园里拿出来。

告诉他们你已经完成了研究并且真正解决了你的英语问题。

在翻译视频游戏时,不要害怕摆脱日语 – 他们称之为“本地化”,而不是“翻译”。

不要忘记我不推荐游戏翻译。

去学习如何翻译专利或经济学的东西。

这很容易,会让你赚更多的钱。

我在1月底发布了这个消息。

我最近离开了自己作为翻译项目经理的职位,此后一直担任自由译者和作家。

作为翻译工作给了我一个关于项目管理的全新视角; 仍然,我在一月份写的很多内容都是真实的。

我希望这可以让你了解一些(不是全部)视频游戏如何获得本地化以及这个行业是什么样子。

Daniel Morales曾在哈佛大学学习日语,并在JET项目担任国际关系协调员三年,然后前往东京担任翻译项目经理。

他现在是东京的作家和翻译。

他在howtoenglish.com上用英语写关于日语的howtojaponese.com和日语关于英语的文章。
翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
翻译范围
翻译公司范围:
南京翻译有限公司以笔译盖章、口译、同声传译及同传设备、软件和网站本地化、视频字幕、译员派遣等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。 译员专业技术背景主要涉及法律商务翻译、金融财经翻译、机械翻译、建筑翻译、电力电气翻译、通信翻译、IT翻译、汽车翻译、石化翻译质量管理翻译、生物医学翻译、生活消费翻译、证照公文翻译等。
翻译人才
翻译公司规模:
南京翻译有限公司成立于2008年3月, 经过数年的潜心经营,现已成长为中国具有发展潜力和增长实力的专业翻译公司,公司位于南京玄武区,直接为众多跨国公司和国内企业提供一体式的翻译服务,质量管理体系认证,经多项资质审查成为中国翻译协会单位会员,为全球客户提供多种语言翻译解决方案,多年来获众多客户好评。
翻译人才
翻译公司人才:
南京翻译公司严格认证的翻译人才均具有语言和专业的双重优势,平均都具有5年以上或100万字以上的翻译经验。我们把翻译人才的积累和评测作为一项持续的工作来开展,从众多的应聘者中进行严格的初选,然后再根据苛刻的标准进行严格的笔 试考核和筛选,保证了我们所聘用的翻译人员在各自擅长的领域都能达到合格率,大部分的译员都拥有国家人事部二级笔译证书,然后再由我的资深译审进行校对,平均都有超过6年的翻译和校对经验。我们可根据客户实际情况,从译员数据库中筛取满足专业服务需求的译员。

翻译公司译员告诉你电子游戏翻译不易