作为专业的小语种翻译中的意语翻译,意大利语中的语法知识是肯定要熟悉的,但是往往有时候还是会混淆,给翻译工作造成一定的困难,不过别担心,我们专业意大利语翻译公司的专业意语翻译可以帮助你,关于意大利语的语法知识,有一份总结,来看一下。

意大利语翻译在线翻译:现在分词构成:三组动词are-ere–ire,分别去掉词尾,加上ante–ente–ente,例如Tornare-tornante, vivere- vivente, uscire-uscente注意,有少量动词的现在分词不规则,如: fare-facente, dire-dicente, bere-bevente, tradurre-traducente, trarre- traente, porre-ponente,dormire- dormiente,venire-veniente,ubbidire – ubbidiente用法:1. 现在分词作名词使用,如:Insegnante教师,comandante指令员, facente 佣人,cantante歌唱家,partecipante参加者2. 现在分词作形容词使用,如:Potente有权力的,divertente有趣的,brillante发亮的,attraente有吸引力的,dolente痛苦的3. 现在分词构成定语从句,其主语是它所限定的名词或代词,如:I signori partecipante alla riunione non dovrebbero andarsene prima che essa finisca.会议结束前与会者不应离去。

意大利语翻译在线翻译:过去分词构成: 三组动词are-ere–ire,分别去掉词尾,依次加上ato–uto–ito.amare-amato, contenere-contenuto, sentire-sentito需注意动词的过去分词是否是不规则的~在直陈式近过去时的学习时,我们知道“助动词+过去分词“可以构成各种复合时态,想必大家已经熟记过去分词变位以及不规则过去分词啦~这些我们不再赘述,一起来看看其他的用法吧! 不同于现在分词的“主动”、“同时进行”的含义,过去分词常常带有“被动”和“先于主句动词”的意味。

1. 过去分词作名词使用如:L’accusato era innocente.被告是无辜的。

Il nuovo arrivato è molto simpatico.那个新来的很讨人喜欢。

2. 过去分词作形容词使用如:Innamorato恋爱的,disperato沮丧的,partito离去的,incantato出神的3. 过去分词构成时间从句,表示先于主句事件发生的动作,如:Mangiato e bevuto abbondantemente, lui si mise in portrona per dormire.吃饱喝足后,他陷在沙发上睡起觉来。

Salutati gli amici , Sergio se n’è andato.与朋友道别后,Sergio就走了。

4. 过去分词构成定语从句,如:La ragazza morsa da un serpente ora sta bene = la ragazza che era stata morsa da un serpente ora sta bene. 那个被蛇咬伤的女孩现在恢复了。

5. 过去分词构成原因从句,如:Protetta sempre dai genitori(poiché è ptotetta sempre dai genitori), questa bambina non riuscirà mai a combinare niente da sola.总是被父母护着,这个小女孩自己什么都做不成。

6. 过去分词构成让步从句,如:Seppure rimproverato dall’insegnante, lo studente rimase impassibile. = Seppure fosse stato rimproverato dall’insegnante, lo studente rimase impassibile.即使被老师责备,学生仍然无动于衷。

7. 过去分词构成条件或假设从句,如:Se allontanatici dalla patria, ne sentiremmo sicuramente la nostalgia.若远离祖国,我们必定会有怀乡之感。

意大利语翻译在线翻译:关于各类从句中过去分词的性数变化对于不及物动词,(1)以avere为助动词的不及物动词,过去分词性数不变,如:Dormito poco ieri, ora si sente stanca.昨天睡得很少,现在她感觉很乏力。

(2)以essre为助动词的不及物动词(动向动词,自反动词)— 当从句中没有独立的主语时,过去分词随主句主语变化,如:Arrivata alla stazione in ritardo, lei ha perso il treno.由于到车站太晚,她误了火车。

— 当从句中有独立的主语时,过去分词随独立主语变化,如:Partita la mamma, la ragazza si sente molto libera a casa.妈妈出门了(partita),女孩在家感到非常自由。

意大利语翻译在线翻译:对于及物动词(1)及物动词过去分词+直接宾语,则随直接宾语进行性数变化,如:Luca, finiti i compiti, è uscito di casa.Luca做完了作业,就出门了。

(2)表示被动意义的过去分词,随动作的承受者进行性数变化,如:Persuasa dal suo amico, anche lei ha deciso di andare al cinema.被朋友说服后,她也决定去看电影。

(3)当从句中的及物动词为绝对用法,(即:及物动词后没有使用直接宾语),过去分词性数不变化,如:Mangiato abbondantemente, lei si sente molto felice.美餐一顿后,她感觉超幸福。

(来源:Le forme implicite: il participio presente e passato)我们翻译公司,专业人工翻译平台,意大利语翻译,商务翻译24小时为您提供各项在线翻译服务。
翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
翻译范围
翻译公司范围:
南京翻译有限公司以笔译盖章、口译、同声传译及同传设备、软件和网站本地化、视频字幕、译员派遣等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。 译员专业技术背景主要涉及法律商务翻译、金融财经翻译、机械翻译、建筑翻译、电力电气翻译、通信翻译、IT翻译、汽车翻译、石化翻译质量管理翻译、生物医学翻译、生活消费翻译、证照公文翻译等。
翻译人才
翻译公司规模:
南京翻译有限公司成立于2008年3月, 经过数年的潜心经营,现已成长为中国具有发展潜力和增长实力的专业翻译公司,公司位于南京玄武区,直接为众多跨国公司和国内企业提供一体式的翻译服务,质量管理体系认证,经多项资质审查成为中国翻译协会单位会员,为全球客户提供多种语言翻译解决方案,多年来获众多客户好评。
翻译人才
翻译公司人才:
南京翻译公司严格认证的翻译人才均具有语言和专业的双重优势,平均都具有5年以上或100万字以上的翻译经验。我们把翻译人才的积累和评测作为一项持续的工作来开展,从众多的应聘者中进行严格的初选,然后再根据苛刻的标准进行严格的笔 试考核和筛选,保证了我们所聘用的翻译人员在各自擅长的领域都能达到合格率,大部分的译员都拥有国家人事部二级笔译证书,然后再由我的资深译审进行校对,平均都有超过6年的翻译和校对经验。我们可根据客户实际情况,从译员数据库中筛取满足专业服务需求的译员。

翻译公司,意大利语翻译了解一下