优秀的翻译要不断的提高自己的翻译水平,加强自己的翻译能力,而作为最有效的方法,就是走进互联网,互联网是一个很好的平台。

我们翻译公司,专业人工翻译平台,提供各种语种在线翻译服务,翻译质量高,速度快。

现在,我们就跟着我们翻译公司的专业英语翻译一起来看一看为什么互联网对翻译来说是很好的平台。

英语翻译在线翻译:译题一 挪威诺贝尔委员会证实,互联网将”角逐”今年的诺贝尔和平奖。

美国IT杂志《连线》意大利语版联合其他机构提议,互联网应获得2010年诺贝尔和平奖的提名,理由是网络大大提高了”对话、讨论及共同意见”。

如果互联网获得诺贝尔和平奖,奖金归谁所属,尚是悬念。

为帮助互联网夺得诺贝尔和平奖而专门创立的”和平互联网”称,如果网络获奖,那么这是颁给每一个人的奖项。

在网络时代,翻译与互联网结成了牢不可破的关系,这是与翻译的性质相关联的。

翻译一向要求译者所知甚多,虽有很多译者来自各专业领域,并从事本专业的翻译,但译者对百科知识的渴求远胜于大多数其他专业人士,互联网恰好提供了大量的知识和方便的检索方式。

英语翻译在线翻译:解析 关于诺贝尔奖,可以在网上找到相关资料,诺贝尔和平奖是唯一由挪威颁发的诺贝尔奖项。

至于互联网“角逐”和平奖这件事,可以找到BBC的相关报道,题目是Internet “in running” for Nobel Peace Prize。

结合上一期我们提到的回译策略,我们可以很容易确定“角逐”这一词语的翻译,当然这并非完全否定其他译法,只是说在充分利用互联网的情况下,比较容易找到地道的英文表达方式。

实际上,这段报道还提供了其他与上述报道切近的相关信息。

英语翻译在线翻译:译文例如:The internet’s nomination has been championed by the Italian version of Wired magazine for helping advance “dialogue, debate and consensus”; It is unclear who would accept the prize if the internet were to win; Internet for Peace, set up to help support the nomination of the internet, says the prize would be “a Nobel for each and every one of us”. 这都可以借用到我们的翻译中,原因是国内新闻报道很多都是从英文稿件编译而成的。

汉语的“尚是悬念”这一说法,在英语中其实用了很朴素的unclear一词。

在英语新闻界,有一个简明英语运动深刻影响和改变了英语新闻的文体和用词,这一点很值得译者注意。

英语翻译在线翻译:译题二此次出征多哈室内田径锦标赛之前,刘翔就表态对本次比赛不做名次上的要求,只要能进决赛就算成功,但是决赛第七名的成绩很难让众多翔迷接受,身为中国田径界”独苗”的刘翔承载着全世界华人的希望,自从世锦赛夺冠至今,刘翔已经很长时间没有站立在世界巅峰,短短2年时间,是什么原因让翔飞人”迫降”呢?遇到中国特色的翻译,对互联网资源的利用就要另辟蹊径了。

就新闻报道而言,在国内权威英文机构的网站上一般可以找到相关内容,但我们往往需要更仔细的甄选和判断。

另外必须明确的是,借鉴别人的翻译不是偷懒,即便是对于学习翻译的人来讲,学习翻译的过程也类似于绘画上的临摹,早期往往需要对照权威译文不断改进自己的翻译错误。

成熟的译者才有可能形成自己的翻译风格。

在新闻翻译中,这种风格往往很难是个人的,因为大多数时候一种风格的范本(paradigm)要求译者尽量去靠近。

译文:Before heading to world indoor championships in Doha, Liu Xiang said that his goal is not to win a medal, but to make to the final. But it is still hard for fans to accept the fact that he only came out the seventh. As the “only child” in China’s track and field to face the world, he is the hope of all Chinese people. It has been more than 2 years since Liu Xiang won gold in the 110 metre hurdles and became the first Chinese man to become the World Champion in 2007. Then what has caused the “forced landing” of Liu “the flying man”?英语翻译在线翻译:解析有几点要解释的是,在翻译 “独苗”时,借用了“独生子(only child)”的用法,至于承载着全世界华人的希望,英文没有必要那么夸张,只说the hope of all Chinese people即可,后面“站立在世界巅峰”同样可以淡化处理,这里引用英文网站的说法,the first Chinese man to become the World Champion。

这样翻译可能带有一点编译的色彩,但个人认为在新闻翻译中,这几乎是不可避免的。

一些偏重感情色彩的中国新闻用语,很难直接译入英语又不造成误解。

(来源:网络)我们翻译公司,专业人工翻译平台,英语翻译,商务翻译24小时为您提供各项笔译在线翻译服务。
翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
翻译范围
翻译公司范围:
南京翻译有限公司以笔译盖章、口译、同声传译及同传设备、软件和网站本地化、视频字幕、译员派遣等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。 译员专业技术背景主要涉及法律商务翻译、金融财经翻译、机械翻译、建筑翻译、电力电气翻译、通信翻译、IT翻译、汽车翻译、石化翻译质量管理翻译、生物医学翻译、生活消费翻译、证照公文翻译等。
翻译人才
翻译公司规模:
南京翻译有限公司成立于2008年3月, 经过数年的潜心经营,现已成长为中国具有发展潜力和增长实力的专业翻译公司,公司位于南京玄武区,直接为众多跨国公司和国内企业提供一体式的翻译服务,质量管理体系认证,经多项资质审查成为中国翻译协会单位会员,为全球客户提供多种语言翻译解决方案,多年来获众多客户好评。
翻译人才
翻译公司人才:
南京翻译公司严格认证的翻译人才均具有语言和专业的双重优势,平均都具有5年以上或100万字以上的翻译经验。我们把翻译人才的积累和评测作为一项持续的工作来开展,从众多的应聘者中进行严格的初选,然后再根据苛刻的标准进行严格的笔 试考核和筛选,保证了我们所聘用的翻译人员在各自擅长的领域都能达到合格率,大部分的译员都拥有国家人事部二级笔译证书,然后再由我的资深译审进行校对,平均都有超过6年的翻译和校对经验。我们可根据客户实际情况,从译员数据库中筛取满足专业服务需求的译员。

翻译公司:互联网与翻译的关系