历来,中医翻译都是翻译行业的一个难点,因为医学翻译作为一门专业学科,其中包含许多专业术语、专业名词、专业医理。

即使一名资深的翻译,如果没有对于医学一定的了解,也无法独立完成一项医学翻译。

近年来,中医的复苏,使得医学翻译难度再次增加,其原因是中医医理与西医相差甚远,行业内没有其完善的样本可供参考,其次中医许多名词在英文中无法找到对应单词,例如:“针灸”、“刮痧”、“膏方”一类,这些都在一定程度上增加了医学翻译的难度,制约了中医走向世界的步伐。

在目前现行的医学翻译中,中医翻译的译者大多都采用对照汉英词典加上个人理解去解释中医的模式去翻译。

这种翻译模式并非有错,但并不准确,在翻译过程中会损失中医原本有的医理,无法从中医系统中去理解每一条医理的原理,导致目前市面上的中医翻译混乱不堪,术语翻译天差地别,这些都严重阻碍了中医这一悠久甚远的文化无法走出国门,那么,一名中医翻译人员应该如何翻译中医药文献呢?我们翻译公司为大家简要介绍中医药文献该如何翻译:        1、术语仿照现代西医翻译        所谓仿照,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。

由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。

尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。

但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。

在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。

于是仿造便成了解决中医术语翻译中这一问题的有效方法。

2、对中医术语重新定义 中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。

但在进行中医术语翻译时,却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。

于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。

3、融合西医概念解释中医 由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。

以上内容就是给大家介绍的中医术语翻译的特点。

中医术语翻译是一个艰苦的再创造过程,其难点在于还没有形成一个广泛共识的翻译理论和原则。

中医术语翻译的研究是探索中医翻译理论和原则的基本任务,需要广大中医术语翻译工作者的共同努力。

我们翻译作为专业的翻译公司,对于中医术语翻译也是非常的擅长的!专业的中医术语翻译团队、系统化的项目管理流程,保证翻译质量!有中医术语翻译需求,就找我们翻译公司咨询热线:400-808-787翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
翻译范围
翻译公司范围:
南京翻译有限公司以笔译盖章、口译、同声传译及同传设备、软件和网站本地化、视频字幕、译员派遣等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。 译员专业技术背景主要涉及法律商务翻译、金融财经翻译、机械翻译、建筑翻译、电力电气翻译、通信翻译、IT翻译、汽车翻译、石化翻译质量管理翻译、生物医学翻译、生活消费翻译、证照公文翻译等。
翻译人才
翻译公司规模:
南京翻译有限公司成立于2008年3月, 经过数年的潜心经营,现已成长为中国具有发展潜力和增长实力的专业翻译公司,公司位于南京玄武区,直接为众多跨国公司和国内企业提供一体式的翻译服务,质量管理体系认证,经多项资质审查成为中国翻译协会单位会员,为全球客户提供多种语言翻译解决方案,多年来获众多客户好评。
翻译人才
翻译公司人才:
南京翻译公司严格认证的翻译人才均具有语言和专业的双重优势,平均都具有5年以上或100万字以上的翻译经验。我们把翻译人才的积累和评测作为一项持续的工作来开展,从众多的应聘者中进行严格的初选,然后再根据苛刻的标准进行严格的笔 试考核和筛选,保证了我们所聘用的翻译人员在各自擅长的领域都能达到合格率,大部分的译员都拥有国家人事部二级笔译证书,然后再由我的资深译审进行校对,平均都有超过6年的翻译和校对经验。我们可根据客户实际情况,从译员数据库中筛取满足专业服务需求的译员。

翻译公司的中医该如何翻译