一、绪论  文章择要是对所写文章重要内容的精粹概括。

美国人称摘要为“Abstract”,而英国人则喜好称其为“Summary”。

通常国际刊物要求所要登载的文章字数,包罗摘要部门不凌驾1万字。

而对文章摘要部分的字数要求则更少。

因此,写摘要时,应用最为简洁的语言来表达论文之英华。

论文摘要的重点应放在所研究的结果和结论上。

国际集会要求的论文摘要的字数不等,一样寻常为200字-500字。

而国际刊物要求所刊登的论文摘要的字数通常是100字-200字。

摘要的位置一般放在一篇文章的最前面,内容上涵盖全文,并直接点明全旨。

语言上要求只管简炼。

摘要通常多接纳第三人称撰写。

科学册本、论文和学术陈诉一般都附有内容摘要,如允许以节流读者的时间,使他们不必读完备个文章就可以大概相识它的主要内容。

书籍摘要,一般放在封二或封三;论文和学术报告的摘要,一般放在正文前面。

摘要应做到简明扼要,切题,能独立成文,使读者能正确地了解书籍的要义。

写摘要时,最好用第三人称的完整的报告句,文长一般不超过200个词。

二、摘要的范例与根本内容 英文摘要内容包罗题名、摘要及关键词。

gb 7713—87规定,为了国际交换,科学技能报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。

原则上讲,以上中文摘要编写的留意事项都实用于英文摘要,但英语有其本身的表达方式、语言风俗,在撰写英文摘要时应特殊注意。

摘要分陈述性的(Descriptive)和资料性的(Informational)两类。

陈述性摘要只阐明论文、书籍或文章的主题,多半不先容内容。

资料性的摘要除了介绍主题外,还应介绍文章的要点和各个要点的主要内容。

它可以包括三个构成部分  ①点明主题,剖析文章或书籍的目标或意图;  ②介绍主要内容,使读者敏捷了解文章或书籍的概貌;  ③提出结论或发起,以供读者参考。

三、英文题名  1)题名的布局。

英文题名以短语为主要情势,尤以名词短语(noun phrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。

比方: the frequent bryophytes in the mountain helanshan(贺兰山习见苔藓植物);thermodynamic characteristics of water absorption of heattreated wood(热处置处罚木料的水分吸着热力学特性)。

短语型题名要确定好中央词,再举行前后修饰。

各个词的次序很紧张,词序不妥,会导致表达禁绝。

题名一般不应是陈述句,由于题名主要起标示作用,而陈述句轻易使题名具有判定式的语义;何况陈述句不敷简练和夺目,重点也不易突出。

少数环境(批评性、综述性和驳倒性)下可以用疑问句做题名,因为疑问句可有探究性语气,易引起读者爱好。

例如:can agricultural mechanization be realized without petroleum?(农业机器化能脱离石油吗?)。

2)题名的字数。

题名不应过长。

国外科技期刊一般对题名字数有所限定。

例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;美国国立癌症研究所杂志j nat cancer inst要求题名不超过14个词;英国数学会要求题名不超过12个词。

这些规定可供我们参考。

总的原则是,题名应确切、简练、醒目,在能准确反映论文特定内容的条件下,题名词数越少越好。

3)中英文题名的同等性。

同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不即是说词语要逐一对应。

在很多情况下,个别非实质性的词可以省略或变更。

例如:工业湿蒸汽的直接热量盘算,the direct measurement of heat transmitted wet steam。

英文题名的直译中译文是“由湿蒸汽所传热量的直接计量”,与中文题名相比力,二者用词虽有差异,但内容上是一致的。

4)题名中的冠词。

在从前,科技论文题名中的冠词用得较多,近些年有简化的趋势,凡可用可不消的冠词均可不用。

例如:the effect of groundwater quality on the wheat yield and quality.此中两处的冠词the 均可不用。

5)题名中的巨细写。

题名字母的大小写有以下3种格式。

全部字母大写。

例如:optimal disposition of roller chain drive  每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写。

例如:the deformation and strength of concrete dams with defects  题名第1个词的首字母大写,别的字母均小写。

例如:topographic inversion of interval Velocities.  现在b.格式用得最多,而c.格式的利用有增多的趋势。

6)题名中的缩略词语。

已得到整个科技界或本行业科技职员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要容易使用。

四、作者与作者单元的英译  1)作者。

中国人名按汉语拼音拼写;其他非英语国家人名按作者自己提供的罗马字母拼法拼写。

2)单位。

单位名称要写全(由小到大),并附地点和邮政编码,确保接洽方便。

前段时间一些单位机构英译纷纷接纳缩写,外人不知所云,效果造成杂乱fao,who,mit尽人皆知,而bfu是beijing forestry university,恐怕只有“圈内”人知。

别的,单位英译肯定要采用本单位同一的译法(即本单位尺度译法),切不可另起炉 五、英文摘要  1)英文摘要的时态。

英文摘要时态的运用也以简练为佳,常用一般如今时、一般已往时,少用现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复适时态基本不用。

一般现在时。

用于说明研究目的、叙述研究内容、形貌结果、得出结论、提出建议或讨论等。

分别举例如下:this study(investigation) is (conducted, undertaken) to…the anatomy of secondary xylem(次生木质部) in stem of davidia involucrata (珙桐) and camptotheca acuminata (喜树) is compared. the result shows(reveals)…,it is found that…the conclusions are…the author suggests….涉及到公认究竟、天然规律、永恒真理等,固然也要用一般现在时。

一般过去时。

用于叙述过去某一时候(时段)的发现、某一研究过程(实行、观察、观察、医疗等过程)。

例如:the heat pulse technique was applied to study the stemstaflow (树干液流) of two main deciduous broadleaved tree species in july and august,1996.必要指出的是,用一般过去时描述的发现、征象,每每是尚不能确以为自然规律、永恒真理的,而只是其时怎样如何;所描述的研究过程也显着带有过去时间的陈迹。

现在完成时和过去完成时。

完成时少用,但不是不用。

现在完成时把过去发生的或过去已完成的事变与现在联系起来,而过去完成时可用来表现过去某一时间从前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前就已完成的另一过去举动。

例如:concrete has been studied for many years. man has not yet learned to store the solar energy.  2)英文摘要的语态。

采用何种语态,既要思量摘要的特点,又要满意表达的需要。

一篇摘要很短,尽量不要任意混用,更不要在一个句子里混用。

被动语态。

以前夸大多用被动语态,来由是科技论文主要是说明事实颠末,至于那件事是谁做的,无须一一证实。

事实上,在指示性摘要中,为强变更作蒙受者,照旧采用被动语态为好。

纵然在报道性摘要中,有些情况下被动者可有可无,也必须用强调的事物做主语。

例如:in this case, a greater accuracy in measuring distance might be obtained.   自动语态。

现在主张摘要中谓语动词尽量采用主动语态的越来越多,因其有助于笔墨清楚、简便及表达有力。

the author systematically introduces the history and development of the tissue culture of poplar 比 the history and development of the tissue culture of poplar are introduced systematically语感要强。

须要时,the author systematically都可以去掉,而直接以introduces开头。

3)英文摘要的人称。

原来摘要的首句多用第三人称this paper…等开头,现在倾向于采用更简洁的被动语态或本相动词开头。

例如:to describe…, to study…, to investigate…, to assess…,to determine…,the torrent classification model and the hazard zone mapping model are developed based on the geography information system.行文时最好不用第一人称,以方便文摘刊物的编辑刊用。

但由于主动语态的表达更为准确,且更易阅读,因而目前大多数期刊都提倡使用主动态。

国际着名科技期刊“Nature”, “Cell”等尤其云云,其中第一人称和主动语态的使用非常广泛。

4)注意事项。

应制止一些常见的错误。

冠词。

主要是定冠词the易被漏用。

the用于表示整个群体、分类、时间、地名以外的独一无二的事物、形容词最高级等较易把握,用于特指时常被漏用。

这里有个原则,即当我们用the时,听者或读者已经确知我们所指的是什么。

例如:the author designed a new machine.the machine is operated with solar energy. 由于现在缩略语越来越多,要注意区分a和an,如an x ray.  数词。

避免用阿拉伯数字作首词,如:three hundred dendrolimus tabulaeformis larvae are collected…中的 three hundred 不要写成300.  单复数。

一些名词单复数形式不易辨认,从而造成谓语形式堕落。

尽量使用短句。

因为,长句容易造成语义不清;但要避免单调和重复。

科技期刊涉及专业多,英文更是不易掌握,各行各业乃至表达方式、遣词造句都有区别。

假如有时机,要多与英语国家偕行打仗,多请他们改一些国人所撰写的摘要或论文,积聚履历,探索规律。

如果缺少这样的机会,多看英文文献,也会有助于我们英文写作及程度的进步。

英文文摘写作及参考文献引用本领 目的主要说明作者写作此文的目的或本文主要办理的题目。

一篇好的英文摘要,一开头就应该把作者写作本文的目的或要解决的主要问题交待清晰,且要极其简练。

应避免在摘要的第一句话重复使用标题或题目的一部分。

过程与方法在英文摘要中,过程与方法的论述起着承前启后的作用。

它们主要说明作者主要工作过程及所用的方法,也应包括浩繁的界限条件、使用的主要装备和仪器。

可以联合(指向)论文中的公式、实验框图等来进行阐述,这样既可以给读者一个清晰的思绪,又给那些看不懂中文的英文读者一种可信的感觉。

结果和结论代表着文章的主要成绩和贡献。

论文有没有代价,值不值得读者阅读,主要取决于你所得到的结果和所得出的结论。

因此,在写作结果和结论部分时,一般都要尽量结合实验结果或仿真结果的图、表、曲线等加以说明,使结论部分言之有物,有根有据;如有大概,在末端部分还可以将论文的结果和他人最新的研究结果进行比较,以突出论文的主要贡献和创新、独到之处。
翻译语种
翻译服务语种:
涉及的主要翻译语种为英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、泰语翻译、越南语翻译、印地语(乌尔都语)翻译等共计80多种语言翻译。
翻译范围
翻译公司范围:
南京翻译有限公司以笔译盖章、口译、同声传译及同传设备、软件和网站本地化、视频字幕、译员派遣等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。 译员专业技术背景主要涉及法律商务翻译、金融财经翻译、机械翻译、建筑翻译、电力电气翻译、通信翻译、IT翻译、汽车翻译、石化翻译质量管理翻译、生物医学翻译、生活消费翻译、证照公文翻译等。
翻译人才
翻译公司规模:
南京翻译有限公司成立于2008年3月, 经过数年的潜心经营,现已成长为中国具有发展潜力和增长实力的专业翻译公司,公司位于南京玄武区,直接为众多跨国公司和国内企业提供一体式的翻译服务,质量管理体系认证,经多项资质审查成为中国翻译协会单位会员,为全球客户提供多种语言翻译解决方案,多年来获众多客户好评。
翻译人才
翻译公司人才:
南京翻译公司严格认证的翻译人才均具有语言和专业的双重优势,平均都具有5年以上或100万字以上的翻译经验。我们把翻译人才的积累和评测作为一项持续的工作来开展,从众多的应聘者中进行严格的初选,然后再根据苛刻的标准进行严格的笔 试考核和筛选,保证了我们所聘用的翻译人员在各自擅长的领域都能达到合格率,大部分的译员都拥有国家人事部二级笔译证书,然后再由我的资深译审进行校对,平均都有超过6年的翻译和校对经验。我们可根据客户实际情况,从译员数据库中筛取满足专业服务需求的译员。

翻译公司的英文摘要如何写